Список правильно переведённых слов и фраз
Хотя обычно перевод делается со ссылкой на контекст, данный список состоит из слов и фраз, которые мне попались под руку при моём переводе статей и книг. Я считаю, то слова и фразы которые здесь приведены могут создавать трудность при подборе правильных слов для перевода.
Далее, я за чистоту русского языка, и мне не нравится когда тупые подростки загрязняют речь заимствованными словами из американского языка.
Список:
privacy – конфиденциальность личных данных
last but not the least – И пожалуй самое главное
ingredients – составляющие
diet – питание (или правильное питание). В смысле 'the right diet'. Если используется только слово diet, нужно смотреть по контексту. Обычно переводится как 'диета'.
junk food - нездоровая пища
I thought – Казалось, что
spray – распыляемое, распылитель, аэрозоль чего-либо
Слова, которые согласно моему мнению не имеют точного перевода на английский язык:
Сад. Слово garden является эквивалентным слову огород.
Нежность. Слово tenderness редко используется.
Сутки. Я не встретил эквивалентного слово. Может быть, day and night cycle или просто day and night. Также, 24 hours.
Слова, которые часто не правильно переведены:
Гной – pus
Чайник – обычно, kettle если имеется в виду большой чайник для подогрева воды. Если имеется в виду заварной чайник, то используйте tea kettle.
Расчёска – comb, или haircomb
Кран (водопроводный) – tap, water tap, faucet
˅˅˅ Additional valuable information is available at one of the links below: ˅˅˅
Did you like the article? Let Google Search know by clicking this button:
Page last modified 06-Jan-13 19:42:52 EST
Previous page: Секреты правильного перевода книг на Русский язык
Next page: Ectaco dictionary translator turns on again