Список правильно переведённых слов и фраз

Хотя обычно перевод делается со ссылкой на контекст, данный список состоит из слов и фраз, которые мне попались под руку при моём переводе статей и книг. Я считаю, то слова и фразы которые здесь приведены могут создавать трудность при подборе правильных слов для перевода.

 

Далее, я за чистоту русского языка, и мне не нравится когда тупые подростки загрязняют речь заимствованными словами из американского языка.

 

Список:

privacy – конфиденциальность личных данных

last but not the least – И пожалуй самое главное

ingredients – составляющие

diet – питание (или правильное питание). В смысле 'the right diet'. Если используется только слово diet, нужно смотреть по контексту. Обычно переводится как 'диета'.

junk food - нездоровая пища

I thought – Казалось, что

spray – распыляемое, распылитель, аэрозоль чего-либо

 

Слова, которые согласно моему мнению не имеют точного перевода на английский язык:

Сад. Слово garden является эквивалентным слову огород.

Нежность. Слово tenderness редко используется.

Сутки. Я не встретил эквивалентного слово. Может быть, day and night cycle или просто day and night. Также, 24 hours.

 

Слова, которые часто не правильно переведены:

Гной – pus

Чайник – обычно, kettle если имеется в виду большой чайник для подогрева воды. Если имеется в виду заварной чайник, то используйте tea kettle.

Расчёска – comb, или haircomb

Кран (водопроводный) – tap, water tap, faucet



˅˅˅ Additional valuable information is available at one of the links below: ˅˅˅

 

Did you like the article? Let Google Search know by clicking this button: . Please link to content that you find useful on this website on your own website, forum or blog! You can also comment on this page below, or to ask a question or suggest a topic for me to research. There is a user-editable Wiki available on my website, as well as a Forum that you can contribute to. Site Map.

Page last modified 06-Jan-13 19:42:52 EST
Comments on this page: